镇江 - 商盟推荐
您好,欢迎访问!
首页 > 商务服务 > 资讯正文

关于“镇江多语种翻译经验”的相关推荐正文

镇江多语种翻译经验信赖推荐

来源:镇江译林翻译 更新时间:2020-09-26 07:11:44

以下是镇江多语种翻译经验信赖推荐的详细介绍内容:

镇江多语种翻译经验信赖推荐 [镇江译林翻译)cf534b7]"内容:

翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。我公司主要特点由精通外语的各种人员承担翻译任务,翻译质量已得到相关行业的一致认可。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。其中,在甲语和乙语中,“翻”是指的这两种语言的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语;“译”是指这两种语言转换的过程,把甲语转换成乙语,在译成当地语言的文字中,进而明白乙语的含义。二者构成了一般意义上的翻译,让更多人了解其他语言的含义。

主语从句

1.以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等词引导的主语从句,在翻译的时候,一般可以按照英语原文顺序来翻译。

What he told me was only half-truth.

他告诉我的只是些半真半假的东西而已。

Whatever is worth doing should be done well.

任何值得做的事情都应该做好。

Whether he comes or not makes no difference.

他来不来都没有关系。

When we can begin the expedition is still a question.

我们何时才能开始这次考察仍然是悬而未决。

How he is going to do it is a mystery.

他准备怎么做这个事情是个迷。

2.用it作形式主语的主语从句,可以把主语从句放到汉语句子前面去翻译。为了强调起见,it一般可以译出来;如果不需要强调,it也可以不译出来。

It doesn’t make much difference whether he attends the meeting or not.

他参加不参加会议没有多大关系。(It没有翻译)

It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash.

驾驶员在飞机坠毁之后,竟然还能活着,这看来是不可想象的。(It翻译为“这”)

有时候,如果主语从句仍然按照英语原来的顺序翻译的话,it一般不需要译出来。在汉语译文的开始,一般可以用“...的是,...”这样的结构来翻译。

It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.

真奇怪,她竟然没有看出自己的缺点。(It不用翻译,还可以用“奇怪的是...”这样的结构来翻译)

全球化背景下的本地化翻译

在全球化背景下,国家之间的界限、时间和地点的概念都在不断地淡化。国际交流的深入、科学技术的发展以及经济活动的加强,早已把我们这个网络化、数字化的世界连成一体。翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。在世界上的任何地方,人们都可以瞬间实现信息的传达和交流。“全球化”已经成为世纪之交的时髦词,影响着工业、经济、社会和政治等各个方面,上海青衿翻译公司是一家总部位于上海的连锁翻译公司,作为中国翻译协会会员,提供多语种、多行业、跨区域的翻译服务,是当地政府机构和开发区指1定翻译服务提供商。联系电话:021-50327283,微信公众号:sekin2046,甚至于我们每个人的日常活动也无一不在受着全球化的影响。有资料显示,全美94%的公司CEO认为,全球化是的发展趋势。在全球化的趋势之下,商品和生产要素可以实现跨国界自由流动,而资源则可以在全球范围内实现共享和优化组合。世界各国和地区在生产、流通和消费等领域,更加紧密地联系在一起,相互渗透、相互融合。这种渗透和融合使世界经济越来越成为一个不可分割的有机整体。

全球化给世界各国以及各跨国公司带来无限机遇。但这却丝毫改变不了这样一个事实,即从实用的观点来看,他们今天仍是不合理的。这种机遇表现在各个方面,包括生产、技术、贸易、金融、投资等。它不仅加速了资本、技术、知识等生产要素在全球范围内的自由流动和合理配置,从而促进了世界各国以及各地区的经济技术合作;同时,全球化也无形中把整个世界联系在一起,充分体现着各国、各民族“你中有我、我中有你”的紧密联系的特点,从而促进全球各国人民之间的理解、沟通、合作和交流。

长句直译的误区

在较长的英语句子中存在着比较复杂的关系,很难按原则顺序用一句汉语表达出来,这就要根据英文句子的特点和内在联系进行意译,不能直译的长句主要有三种处理方法。

1. 根据句子内在的逻辑关系和汉语的表达习惯进行翻译。例如:

There are advantages to underground life, too, and something to be said for imaging whole cities, even mankind generally, moving downward, of having the outermost mile of the Earth's crust honeycombed with passage and strue-ture, like a gigantic ant hill.

这是一个倒装句,表示设想条件与结果关系,按这一关系来译比直译好,家似的建筑物,一座座城市都迁入地下,甚至全人类都迁入地下生活,这也会给人类带来很多好处。

The chances are that the dwellers of the new caves would see more greenery, under ecologically healthier conditi, than dwellers of surface cities do today.

这个句子并不复杂,但不好译。这个句子有三层关系,比较、条件和结果,按这种逻辑关系翻译就十分省

事。

'同今天地面城市里的居民相比,新洞穴里的居民如果在比较健康的生态环境中生活,会有更多的机会见到青枝绿叶。'

以上信息由专业从事镇江多语种翻译经验的镇江译林翻译于2020/9/26 7:11:44发布

转载请注明来源:http://zhenjiang.mf1288.com/yi885lin-960038481.html

上一条:智能提升机厂家定制服务至上「艾锐克智能装备」

下一条:工业助力机械手值得信赖「多图」

文章为作者独立观点,不代表如意分类信息网立场。转载此文章须经作者同意,并附上出处及文章链接。

推荐信息

镇江译林翻译有限公司
主营:翻译,英语翻译,日语翻译,多语种翻译

本页面所展示的信息由企业自行提供,内容的真实性、准确性和合法性由发布企业负责如意分类信息网对此不承担直接责任及连带责任。

本网部分内容转载自其他媒体,目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点或证实其内容的真实性。不承担此类 作品侵权行为的直接责任及连带责任。